Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 7:23:59 GMT
In the process of translating a document , it is necessary to go through different stages so that the final project conveys the message in a fluid and natural way. That said, what are the different steps a translator must follow before sending their translation to the client? Here are some of them.
Preliminary research on the topic and specific terminology
A translator can be considered a chameleon in the job market. Most of the time, translators are given projects that are far from their realities, such as medical documents, IT codes, instruction manuals, etc. In order to work on these projects, the professional needs to define the text and elaborate on what it is about, and then research that topic to better understand what they are working with. This includes researching specific terminology on the subject. For example, if the document is about engineering wordpress web design agency procedures, the translator needs a basis on the subject, even if it is just a terminological basis. The same goes for technical translation in general , as well as for literary, academic and audiovisual translations . Having a basis, even if only on the terms used in the field, will help in the long run. Another useful step is to ask the client questions about the document. Some translators new to the field are often afraid to contact their clients and ask them about the project. There is no need to be afraid, this is a way to show the client that you are interested in delivering the best possible translation .
Start the translation process
After collecting text on the topic and researching the terminology , the process of translating the document begins . This step may seem simple, since it is what the professional studied for. However, there are many translation challenges to be solved along the way: idiomatic expressions, cultural references, abbreviations, and specific terminology. In addition to these specific challenges, the translator must be concerned with keeping the text as clear and specific as possible for consumers, especially if it is a technical text . This is why prior research is such an important step.
Review and analysis
Once the translation is complete, it is advisable to take a break before reviewing and correcting it. If the translator has time, a day away from the project is more than enough. This is because it is difficult to identify errors in the document when it is the only thing the translator has contact with for days. After a break, reviewing the text again becomes easier and more productive. This increases the chance of finding and correcting grammatical, spelling or structural errors. It is important for the professional to consider the language he or she is translating into. In this step, the most important thing is to ensure that the text is translated with the target audience in mind. For example, if the text were to be translated into English, it should be translated with the English-speaking audience in mind, how they speak, how they read and so on. Sometimes, some projects have a small window for breaks and translators must translate and review at the same time. As difficult as it may be, this step is essential for the quality of the final version.
Preliminary research on the topic and specific terminology
A translator can be considered a chameleon in the job market. Most of the time, translators are given projects that are far from their realities, such as medical documents, IT codes, instruction manuals, etc. In order to work on these projects, the professional needs to define the text and elaborate on what it is about, and then research that topic to better understand what they are working with. This includes researching specific terminology on the subject. For example, if the document is about engineering wordpress web design agency procedures, the translator needs a basis on the subject, even if it is just a terminological basis. The same goes for technical translation in general , as well as for literary, academic and audiovisual translations . Having a basis, even if only on the terms used in the field, will help in the long run. Another useful step is to ask the client questions about the document. Some translators new to the field are often afraid to contact their clients and ask them about the project. There is no need to be afraid, this is a way to show the client that you are interested in delivering the best possible translation .
Start the translation process
After collecting text on the topic and researching the terminology , the process of translating the document begins . This step may seem simple, since it is what the professional studied for. However, there are many translation challenges to be solved along the way: idiomatic expressions, cultural references, abbreviations, and specific terminology. In addition to these specific challenges, the translator must be concerned with keeping the text as clear and specific as possible for consumers, especially if it is a technical text . This is why prior research is such an important step.
Review and analysis
Once the translation is complete, it is advisable to take a break before reviewing and correcting it. If the translator has time, a day away from the project is more than enough. This is because it is difficult to identify errors in the document when it is the only thing the translator has contact with for days. After a break, reviewing the text again becomes easier and more productive. This increases the chance of finding and correcting grammatical, spelling or structural errors. It is important for the professional to consider the language he or she is translating into. In this step, the most important thing is to ensure that the text is translated with the target audience in mind. For example, if the text were to be translated into English, it should be translated with the English-speaking audience in mind, how they speak, how they read and so on. Sometimes, some projects have a small window for breaks and translators must translate and review at the same time. As difficult as it may be, this step is essential for the quality of the final version.